【双语】外交部例行记者会 / MFA Regular Press Conference (2024年9月26日)

2024年9月26日外交部发言人林剑主持例行记者会Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’sRegular Press Conference on September 26, 2024

澎湃新闻记者:我们注意到,中方在第79届联大一般性辩论期间同赞比亚共同举办“加强人工智能能力建设国际合作高级别会议”,中方并对外宣布了《人工智能能力建设普惠计划》。中方为何要提出这个计划?将采取哪些行动推进计划的落实?

The Paper: We noted that China and Zambia jointly held the High-level Meeting on International Cooperation on Capacity-Building of Artificial Intelligence on the margins of the general debate of the 79th session of the UN General Assembly. China announced the AI Capacity-Building Action Plan for Good and for All. What does China hope to achieve through the Action Plan and what actions will be taken to translate the Action Plan into reality?

林剑:当地时间9月25日,由中国和赞比亚合办的“加强人工智能能力建设国际合作高级别会议”在纽约联合国总部举行。中共中央政治局委员、外交部长王毅出席并致辞。塞尔维亚总统武契奇、印尼统筹部长卢胡特以及80多个国家和国际组织的高级别代表与会。各方围绕加强人工智能能力建设国际合作深入交换意见,达成广泛共识。

Lin Jian: On September 25 local time, the High-level Meeting on International Cooperation on Capacity-Building of Artificial Intelligence was jointly held by China and Zambia at the UN Headquarters in New York. Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Foreign Minister Wang Yi attended and addressed the event. Serbia’s President Aleksandar Vučić, Indonesia’s Coordinating Minister Luhut Binsar Pandjaitan, and high-level representatives from more than 80 countries and international organizations participated in the event. Participating parties had in-depth exchange of views and reached extensive common understandings on enhancing international cooperation on AI capacity-building.

中方提出的《人工智能能力建设普惠计划》得到各方积极支持和响应。普惠计划旨在弥合智能鸿沟和推动落实联合国2030年可持续发展议程,围绕各方尤其是全球南方期待的人工智能基础设施、产业赋能、人才培养、数据建设、安全治理等领域合作提出“五大愿景”,明确中方将采取的“十项行动”,包括促进人工智能和数字基础设施联通,开展模型研发和应用、语料建设等合作,加强人工智能战略对接和政策交流,积极分享技术实践。中方将于2025年底前重点面向发展中国家举办十期人工智能领域研修研讨项目。为推进普惠计划落实,中方还倡议成立“人工智能能力建设国际合作之友小组”。

The AI Capacity-Building Action Plan for Good and for All proposed by China was supported and echoed by all parties. The Action Plan is aimed at bridging the AI divide and promoting the implementation of the UN 2030 Agenda for Sustainable Development. Five visions were proposed on cooperation areas that meet the expectation of all parties, in particular the Global South, namely AI infrastructure, industrial empowerment, personnel training, digital development and security governance. The Action Plan identifies 10 actions China will take, including promoting AI and digital infrastructure connectivity and carrying out cooperation in R&D and application of models and language resources, better synergizing AI strategies and strengthening policy exchanges, and actively sharing technical practices. China will hold 10 sessions of AI seminars by the end of 2025 for developing countries as a priority. China has proposed to set up the Group of Friends of International Cooperation in AI Capacity Building in an effort to deliver on the Action Plan.

今年以来,中方先后推动联大通过人工智能能力建设国际合作决议,举办2024世界人工智能大会暨人工智能全球治理高级别会议和首届人工智能能力建设研讨班。这次提出的普惠计划与上述行动一脉相承,充分体现了中方对全球人工智能发展治理的引领作用。我们愿同国际社会一道,切实推进普惠计划落实,推动各国共享智能红利,共同走向更加美好的智能未来。

Since the beginning of this year, China has promoted the adoption of the resolution entitled “Enhancing International Cooperation on Capacity-building of Artificial Intelligence” at the UN General Assembly, and held the 2024 World AI Conference and High-Level Meeting on Global AI Governance, and the first Seminar on Capacity Building of Artificial Intelligence. The Action Plan as part of the ongoing effort fully reflects China’s leading role in global AI governance. We stand ready to work with the international community to implement the Action Plan, ensure that all countries can benefit from the AI dividends, and jointly pave the way for a brighter, more intelligent future.

韩国广播公司记者:25日,日本海上自卫队的驱逐舰首次通过台湾海峡,日媒称此次行动是为应对中国在日本周边的军事活动,主张“航行自由”。对此,中国的立场是什么?

KBS: Yesterday, a Japanese Maritime Self-Defense Force destroyer for the first time sailed through the Taiwan Strait. Japanese media commented that this is a response to China’s military activities near Japan and is an assertion of freedom of navigation. What’s China’s position?

林剑:台湾问题事关中国主权和领土完整,事关中日关系政治基础,是不可逾越的红线。针对日本自卫队舰艇进入台湾海峡活动,中国军队已依法依规予以处置。中方对日方此举政治意图高度警惕,已向日方提出严正交涉。

Lin Jian: The Taiwan question concerns China’s sovereignty and territorial integrity. It is the political foundation of China-Japan relations and a red line that must not be crossed. The Chinese military has handled in accordance with laws and regulations the entering into the Taiwan Strait of a Japanese Maritime Self-Defense Force vessel. China is highly vigilant on Japan’s political intention behind this move and has protested to the Japanese side.

日方在1972年《中日联合声明》中就此作出过明确承诺,即日本国政府承认中华人民共和国政府是中国的唯一合法政府。中华人民共和国政府重申,台湾是中华人民共和国领土不可分割的一部分。日本国政府充分理解和尊重中国政府的这一立场,并坚持遵循《波茨坦公告》第八条的立场。我们敦促日方在台湾问题上重信守诺、谨言慎行,不要给中日关系和台海和平稳定制造干扰。

Japan made a clear commitment on this in the 1972 China-Japan Joint Statement, which says “The Government of Japan recognizes the Government of the People’s Republic of China as the sole legal Government of China. The Government of the People’s Republic of China reiterates that Taiwan is an inalienable part of the territory of the People’s Republic of China. The Government of Japan fully understands and respects this position of the Government of the People’s Republic of China, and it firmly maintains its position under Article 8 of the Potsdam Proclamation.” We urge Japan to honor its commitment and act prudently on the Taiwan question, and refrain from causing disruption to its relations with China and peace and stability across the Taiwan Strait.

塔斯社记者:最近王毅外长在纽约会见了欧盟外交与安全政策高级代表博雷利,双方就乌克兰危机交换意见。王毅外长强调,如果仍有人指责中国,就是别有用心,向中国推卸责任,更是别有所图。请问王毅外长所说的个别国家的图谋是什么意思?这些国家到底会有什么样的目的?

TASS: Foreign Minister Wang Yi recently met with EU High Representative for Foreign Affairs and Security Policy Josep Borrell in New York. The two sides exchanged views on the Ukraine crisis. Foreign Minister Wang Yi stressed that if there are still some people making accusation against China, they are ill-motivated and if some still shift the blame to China, there are hidden agenda behind. What does Foreign Minister Wang mean by suggesting individual countries have hidden agenda? What motivation would these countries have?

林剑:王毅外长日前在纽约同博雷利高级代表会见时强调,中国在乌克兰危机问题上始终坚持客观公正立场,致力于推动局势降温,不放弃争取和平的努力。中方所作努力得到国际社会普遍认可。个别国家一而再、再而三向中国“甩锅推责”,当然不是出于推动局势降温、促进劝和促谈的目的。至于他们到底在图谋什么,相信世人自有判断。

Lin Jian: During his meeting with High Representative Josep Borrell in New York, Foreign Minister Wang Yi stressed that China upholds an objective and fair position on the Ukraine crisis, works for deescalation and does not give up efforts for peace. China’s efforts have been well recognized by the international community. Certain countries’ repeated blame-shifting towards China is certainly not aimed at cooling down the situation and promoting peace talks. As for what they are truly up to, I believe people will have their own judgement.

伊拉克如道电视台记者:第一个问题,伊拉克库尔德地区同中方经贸关系密切,对华友好。中方对该地区即将举行议会选举有何看法?第二个问题,中东地区紧张局势升级,中方会采取什么实际措施保护中方项目和人员安全?

Rudaw Media Network: Kurdistan Region enjoys strong economic and trade relations with China. And Kurdistan Region is going to hold its parliamentary election. As a region friendly to China, what is your opinion on the upcoming elections? This is my first question. My second question is with tensions escalating in the Middle East, are you willing or is China taking any practical measures to ensure the safety and security of its projects and civilians?

林剑:中国和伊拉克传统友好,中方支持伊方维护稳定、实现发展,愿同伊方加强交往、深化合作,推动中伊战略伙伴关系不断取得新进展。

Lin Jian: China and Iraq enjoy a traditional friendship. China supports Iraq in maintaining stability and realizing development. We stand ready to strengthen exchanges with Iraq, deepen cooperation, and strive for new progress in our strategic partnership.

关于你提到的第二个问题,鉴于当前黎以边境紧张局势,外交部领事保护中心及驻黎巴嫩使馆已启动应急机制,完善相关预案并多次发布安全提醒。我们再次提醒中国公民近期暂勿前往黎巴嫩,已在黎中国公民密切关注当地局势,搭乘商业航班尽快回国或离境。确需继续留黎人员请保持高度警惕,做好应急准备和物资储备,避免前往南部高风险地区,如遇紧急情况请及时与驻黎巴嫩使馆联系寻求帮助。我们将为转移避险及其他有需要的中国公民全力提供协助。

As for your second question, owing to the current tensions at the border areas between Lebanon and Israel, the Center for Consular Assistance and Protection of China’s Ministry of Foreign Affairs and China’s Embassy in Lebanon have activated the emergency response mechanism, worked out relevant plans and issued multiple security alerts. We once again advise Chinese citizens not to travel to Lebanon in the near future and ask those already in Lebanon to follow closely the developments of the situation and return to China or depart Lebanon as soon as possible via commercial flights. For those who have to remain in Lebanon, please stay on high alert, prepare for contingencies, have sufficient supplies, and avoid traveling to the high-risk areas in southern Lebanon. In case of emergencies, they need to contact the Embassy as soon as possible for help. We will make all-out effort to assist Chinese citizens who need to relocate to safe places or have other needs.

法新社记者:日本表示,中方昨天发射洲际弹道导弹未提前向日方通报,这是否属实?如果属实,中方为何未向日方通报?

AFP: Japan says they were not notified by Beijing before the launch of the ICBM missile yesterday. Is that true? And if it’s true, why did China not inform Japan of the launch?

林剑:昨天中国国防部已经发布相关信息。这是中方的年度军事训练例行安排,符合国际法和国际惯例,不针对任何特定国家和目标。中方提前向有关国家进行了通报。至于你问到的具体情况,请向国防部询问了解。

Lin Jian: The Ministry of National Defense of China released information on this yesterday. The test launch is a routine arrangement in our annual training plan. It is in line with international law and international practice and is not directed against any country or target. We’ve notified relevant countries in advance. I’d refer you to the Ministry of National Defense for your specific question.

法新社记者:印度媒体报道称,印度登山团队登顶了一座无人攀登且未命名的山峰。山峰位于中方称藏南地区的“阿鲁纳恰尔邦”。印度登山者将山峰命名为六世达赖喇嘛的名字。中方对此有何评论?

AFP: Indian media have reported that a team of Indian mountain climbers has summited a previously unclimbed and unnamed peak in the region of Arunachal Pradesh, which China claims as part of southern Tibet. The Indian climbers have named the peak after the 6th Dalai Lama. Does China have any comment on this?

林剑:我还不了解你所提到的情况。作为原则,藏南地区是中国领土,印度在中国领土上设立所谓“阿鲁纳恰尔邦”是非法的、无效的,这是中方的一贯立场。

Lin Jian: I’m not aware of what you mentioned. Let me say more broadly that the area of Zangnan is Chinese territory, and it’s illegal, and null and void for India to set up the so-called “Arunachal Pradesh” in Chinese territory. This has been China’s consistent position.

路透社记者:新西兰国防部长发表声明称,新西兰和澳大利亚海军舰船于周三过航台湾海峡。外交部对此有何评论?

Reuters: Naval vessels from New Zealand and Australia sailed through the Taiwan Strait on Wednesday, according to a statement from the New Zealand Defense Minister. Does the Foreign Ministry have any comment?

林剑:对于外国军舰过航台湾海峡,中方一贯依法依规予以处置,同时对任何可能危害中方主权和安全的行径保持高度警惕。

Lin Jian: China handles foreign warships’ transit through the Taiwan Strait in accordance with laws and regulations, and meanwhile we stay vigilant against any acts that might jeopardize China’s sovereignty and security.

免责声明:

1、本网站所展示的内容均转载自网络其他平台,主要用于个人学习、研究或者信息传播的目的;所提供的信息仅供参考,并不意味着本站赞同其观点或其内容的真实性已得到证实;阅读者务请自行核实信息的真实性,风险自负。